SPAN405-25S2 (C) Semester Two 2025

Translation Studies: Focus on Spanish

30 points

Details:
Start Date: Monday, 14 July 2025
End Date: Sunday, 9 November 2025
Withdrawal Dates
Last Day to withdraw from this course:
  • Without financial penalty (full fee refund): Sunday, 27 July 2025
  • Without academic penalty (including no fee refund): Sunday, 28 September 2025

Description

This is a language specific translation course whose aim is to provide students with a solid understanding of the main issues involved in Translation Studies. This course will have both theoretical and practical components, with an emphasis on the connections between translation theory and practice. It will introduce students to the main grammatical and translation-related concepts and strategies necessary to achieve equivalence effects between source and target language. This will be achieved by concentrating on those areas in the relationship between English and Spanish which are characterized by non-equivalence.

SPAN405 builds on the linguistic competence and intercultural awareness developed in earlier courses, while further strengthening students’ critical thinking and analytical abilities within the field of translation. This course offers a comprehensive introduction to key concepts in Translation Studies, with a particular focus on their application to translation between English and Spanish. Through a balance of theoretical discussion and hands-on practice, students will explore the dynamic relationship between translation theory and real-world implementation, equipping them for professional pathways in Aotearoa New Zealand and beyond, or for postgraduate study in the field.

Emphasis will be placed on mastering a range of core translation techniques, including modulation, transposition, equivalence, adaptation, compensation, calque, omission and addition, and reformulation. These strategies will be practiced across a variety of genres such as literary, journalistic, legal, and promotional texts, enabling students to make informed choices based on context, audience, and purpose.

Given its focus on Spanish, the course also deepens students’ understanding of semantic fields, idiomatic expressions, and grammatical contrasts between English and Spanish. Through exercises that foster awareness of linguistic variation, register sensitivity, and translation ethics, students will enhance both their technical precision and confidence in navigating complex translation scenarios.

Learning Outcomes

  • On successful completion of this module students will have:

  • Enhanced their ability to reflect critically on their own translation decisions and justify them using appropriate theoretical frameworks.

  • Gained familiarity with professional practices in the field, including the use of glossaries, project planning techniques, and peer review methods.

  • Developed an understanding of the ethical dimensions of translation, including issues of fidelity, visibility, cultural sensitivity, and the translator’s role as intercultural mediator.

  • Achieved a critical awareness of the main issues and debates in Translation Studies, with a particular emphasis on their practical relevance for real-world translation tasks, enabling students to ground their decision-making in well-established theoretical frameworks.

  • Developed advanced linguistic competence in Spanish and English, through the close analysis and translation of a diverse range of authentic contemporary materials, including literary, journalistic, legal, and promotional texts.

  • Gained a nuanced understanding of grammatical structures in both source and target languages, with the ability to identify structural divergences and their implications for meaning, style, and register in translation.

  • Acquired an in-depth awareness of typical translation challenges between English and Spanish, such as tense/aspect mismatches, lexical gaps, idiomatic expressions, or syntactic interference, and the ability to diagnose these problems in both directions (source to target and vice versa).

  • Built the capacity to apply appropriate translation strategies based on informed linguistic and contextual analysis, selecting natural, idiomatic, and accurate target language solutions while maintaining coherence, purpose, and audience relevance.

  • Developed a range of transferable skills, including effective time management, collaborative communication, critical and analytical thinking, and a deeper awareness of cultural and sociolinguistic variation—preparing them for professional roles in multilingual settings in Aotearoa New Zealand or further academic study in the T&I industry.
    • University Graduate Attributes

      This course will provide students with an opportunity to develop the Graduate Attributes specified below:

      Critically competent in a core academic discipline of their award

      Students know and can critically evaluate and, where applicable, apply this knowledge to topics/issues within their majoring subject.

      Employable, innovative and enterprising

      Students will develop key skills and attributes sought by employers that can be used in a range of applications.

      Biculturally competent and confident

      Students will be aware of and understand the nature of biculturalism in Aotearoa New Zealand, and its relevance to their area of study and/or their degree.

      Engaged with the community

      Students will have observed and understood a culture within a community by reflecting on their own performance and experiences within that community.

      Globally aware

      Students will comprehend the influence of global conditions on their discipline and will be competent in engaging with global and multi-cultural contexts.

Prerequisites

Subject to approval of the Programme Director. Note: Advanced knowledge of Spanish language is required.

Recommended Preparation

BA and demonstrable knowledge of Spanish

Timetable 2025

Students must attend one activity from each section.

Lecture A
Activity Day Time Location Weeks
01 Tuesday 10:00 - 12:00 James Logie 517
14 Jul - 24 Aug
8 Sep - 19 Oct
Lecture B
Activity Day Time Location Weeks
01 Thursday 10:00 - 11:00 James Logie 517
14 Jul - 24 Aug
8 Sep - 19 Oct

Course Coordinator / Lecturer

Wladimir Padilla Silva

Assessment

Assessment Due Date Percentage  Description
Annotated Translations (3) 45% Due weeks 6, 9 and 12
Essays (2) 40% Due weeks 3 and 7
Weekly forum (12) 10% Due weekly
Class Participation and Preparedness 5% Weekly

Textbooks / Resources

There is no required textbook for this course. Specific readings and learning materials will be provided in class through AKO | LEARN.

Useful websites
Language learning apps (free and paid):

o www.stories.duolingo.com
o www.lingrolearning.com
o www.lingualia.com  
o https://www.thefablecottage.com/
o www.babbel.com
o www.clozemaster.com
o www.hello-hello.com
o www.transparent.com
o www.lingohut.com
o www.busuu.com
o fluent-forever.app
o www.lingq.com

Online dictionaries:
o www.wordreference.com – free (based on bilingual entries)
o www.linguee.com – free + context (based on a text corpus)
o iate.europa.eu - free (terminological database)

Online tools for learning vocabulary:
o www.quizlet.com – create your own flashcards
o apps.ankiweb.net - create your own flashcards

Indicative Fees

Domestic fee $2,169.00

* All fees are inclusive of NZ GST or any equivalent overseas tax, and do not include any programme level discount or additional course-related expenses.

For further information see Language, Social and Political Sciences .

All SPAN405 Occurrences

  • SPAN405-25S2 (C) Semester Two 2025